• Daimler

    Progetti

    Daimler

    OLTRE 10 ANNI DI COLLABORAZIONE
    PIÙ DI 10.000 PROGETTI COMPLETATI

01.

Analisi del lavoro

Il criterio di assegnazione del codice merceologico è stato mantenuto ma adattato all'organizzazione della documentazione per moduli di contenuto. Ogni lavoro viene pertanto analizzato e identificato nel momento in cui viene ricevuto e classificato in base agli argomenti.
Poiché si tratta di un team di lavoro abbastanza ristretto, abbiamo identificato le risorse, che sono state espressamente formate per questo tipo di progetto, e assegnato dei ruoli biunivoci, in modo che ogni risorsa possa essere impiegata sia nella revisione che nella traduzione.

02.

Fase preliminare

Nella fase preliminare i moduli ricevuti vengono “frammentati” in file singoli in modo da individuare i file simili presenti in moduli differenti ed evitare così la traduzione diversa per testi identici, con un risultato qualitativo nettamente più elevato.

03.

Queries

Un sistema di queries, ormai collaudato da anni, consente al team di apprendere qualsiasi novità tecnica e di concordare la traduzione di testi nuovi o di passaggi critici dei testi. Le queries e le istruzioni riguardano anche gli aspetti formali del testo, la punteggiatura, ecc. Pertanto le tipologie di correzioni eseguite vengono indicate nel modulo delle queries in modo da “allertare” gli altri componenti del team nel caso in cui gli stessi casi si presentino anche in altri moduli.

04.

Translation memories

In alcuni casi le translation memories vengono gestite internamente e costantemente aggiornate in modo da ottenere vantaggi nella consistenza terminologica e garantire un livello di qualità costante nel tempo.

 

Vista la complessità della documentazione tecnica e commerciale da elaborare, prima della traduzione il testo viene sempre contestualizzato, vale a dire che per ogni testo viene individuato il contesto in cui esso verrà introdotto. Una problematica, questa, particolarmente rilevante nel caso della traduzione di portali organizzati per livelli molto complessi, in cui però le scelte terminologiche devono risultare costanti, soprattutto quando si tratta di testi di front end, che verranno letti dagli utenti finali.